Home

Advertisement

Customize
превед, хабиби!
08 July 2009 @ 01:42 am

Шломо Арци «Немного странно, что ты не осталась»

 

http://www.youtube.com/watch?v=VaNAZxZUToc

 

קצת משונה שלא נשארת

ביצוע: שלמה ארצי
מילים ולחן: שלמה ארצי

 

Куда бы я не летал по орбитам любви,

Ты была со мной.

Я пришел в солнечных очках, скрывая секреты,

Скрывая себя.

«Кого ты любишь?»

Я спросил на жд вокзале:

«Можешь ли ты уже принять меня?

Я отвык от всех увлечений».

Как раз приехал поезд, и земля затряслась,

Немного странно, что ты не осталась

Немного странно, что ты не осталась.

 

Перед сумасшествием любви, она* единственный ответ

Сумасшествию.

Под солнечными очками день темнеет

Немного раньше времени.

«Кого ты любишь?»

Я спросил в аэропорту.

Мне нужно было время, чтобы спросить

Тебе нужно было время, чтобы ответить.

Я ждал твоего ответа,

Когда как раз взлетел самолет, и земля затряслась,

Немного странно, что ты не осталась

Немного странно, что ты не осталась.

 

 

«Кого ты любишь?»

«Кого ты любишь?»

Я шептал ночью в кровати:

Ведь ты уже можешь принять меня,

У меня нет сил от этих вопросов.

Как раз забилось сердце, и затряслась земля,

Немного странно, что ты не осталась

Немного странно, что ты не осталась.

 

תמיד לאן שלא נסעתי במסלולי האהבות,
היית איתי.
עם משקפי השמש באתי, מסתיר את הסודות,
מסתיר אותי.
"את מי את אוהבת,
את מי את אוהבת?"
בתחנת הרכבות שאלתי:
"האם את יכולה כבר לקבל אותי?
מכל השגעונות נגמלתי".
בדיוק יצאה רכבת והאדמה רעדה,
קצת משונה שלא נשארת.
קצת משונה שלא נשארת.

מול השגעון האהבה, זאת התשובה היחידה
לשגעון.
תחת משקפי השמש היום מחשיך מעט
לפני זמנו.
"את מי את אוהבת,
את מי את אוהבת?"
בשדה התעופה שאלתי.
לקח לי זמן לשאול,
לקח לך זמן לענות.
חיכיתי לתשובה שלך כי
בדיוק המריא מטוס והאדמה רעדה,
קצת משונה שלא נשארת.
קצת משונה שלא נשארת.

"את מי את אוהבת,
את מי את אוהבת?"
בלילה במיטה לחשתי:
"הרי את יכולה כבר לקבל אותי,
מכל השאלות נחלשתי".
בדיוק דפק הלב והאדמה רעדה,
קצת משונה שלא נשארת.
קצת משונה שלא נשארת.

* т. е. любовь и есть ответ. Вот за эту мысль я и выбрала эту песню, хотя мысль быть может и неправильная :)


 
 
превед, хабиби!
01 July 2009 @ 11:50 am
רחל
גַּן נָעוּל
לזר
מִי אַתָּה? מַדּוּעַ יָד מוּשֶׁטֶת
לֹא פּוֹגֶשֶׁת יַד אָחוֹת?
וְעֵינַיִם אַךְ תַּמְתֵּנָּה רֶגַע
וְהִנֵה שָׁפְלוּ כְּבָר נְבוֹכוֹת.
גַּן נָעוּל. לֹא שְׁבִיל אֵלָיו, לֹא דֶרֶךְ.
גַּן נָעוּל – אָדָם.
הַאֵלֵךְ לִי? אוֹ אַכֶּה בַּסֶּלַע
עַד זוֹב דָּם?
אדר, תרפ"ח
1928
Рахель, «Запертый сад*»
Чужому.

Кто ты? Почему протянутая рука
Не встречает свою пару?
И глаза подождут миг,
И уже низко опустились.
Запертый сад. Нет у него порога, нет к нему пути.
Запертый сад – человек.
Уйти ли мне? Или буду ждать у камня
До последней капли крови?

1928

• «Песня песней» 4:12 Замкнутый сад, сестра моя, невеста, источник замкнутый, родник запечатанный. גן נעול אחותי כלה גל נעול מעין חתום

Песня полна еще и средневековой символики (сад и замок), только по всему «он» должен быть «оной».

Музыка: Шуки Шуки, исполняют: Шуки и Дорит
http://www.youtube.com/watch?v=hUCLRdr9nV8
 
 
превед, хабиби!
04 June 2009 @ 11:02 pm
למי שאינו מאמין

למי שאינו מאמין
קשה לחיות השנה.
השדות מבקשים ברכה
הים מבקש אמונה
ואתה אינך מבקש דבר.

ליבי ישן את שנתו
ואני ישנה.
חלומי כבד שתיקה
ומתי מהלכים בשנתי
כבתוך מצודה עתיקה.

איך אתעורר משנתי
ואין בליבי אמונה?
ואתה אינך מבקש דבר.
Лея Гольдберг.
Тому, кто не верит.

Тому, кто не верит
Трудно прожить этот год
Поля просят благословения
Море просит веры
А ты ничего не просишь.

Мое сердце спит сном
И я сплю
Мой сон тяжел молчанием
И мои мертвецы бродят в моем сне,
Как по древней крепости.

Как мне проснуться ото сна?
Ведь в моем сердце нет веры
А ты ничего не просишь.

http://www.youtube.com/watch?v=-vNVc0UEPsk

банот нехама, "быть"
 
 
превед, хабиби!
скачивайте отсюда:
http://exfile.ru/41974
всё абсолютно гениально!

 
 
превед, хабиби!

Замечательный голос и типа такая восточная вибрация как у нашего Валерия Мармеладзе, звучит потрясающе!

Также по-моему, интересная работа оператора.

http://www.youtube.com/watch?v=fexLFzDsBc8


 поёт: Маргалит Цанани

слова: Асаф Атдаги

музыка: Исраэль Кимхи и Йонатан Эмбер

 

И купил мне зеленое дерево из пластика

Был уверен, что все разваливается,

И купил мне острую до боли бритву

Потому что был уверен, что я ненавижу цветы

 

Перестал петь песни родины /?/

Порвал все красивые вещи к вечеру

Тебя не было, а теперь ты возвращаешься

Нет, это не для меня

Это точно не мне

 

И написал мне стихи, как ты пишешь

Ты голый, покинутый и слабый и…

Написал слова, которые не говорил годами

То, что ты думал, о себе и обо мне

 

И что ты без меня?

 

Звал моё имя в холодные ночи

Хотел, чтобы я была с тобой в то мгновение,

Разрушил радостный шумящий город

Знал, что я влюблена

Это точно не для меня

 

И написал мне стихи, как ты пишешь

Ты голый, покинутый и слабый и…

Написал слова, которые не говорил годами

То, что ты думал, о себе и обо мне

 

И что ты без меня?


 
 
превед, хабиби!
Из хрестоматии a_feigin

Натан Зах
Все мы нуждаемся в доброте*

Все мы нуждаемся в доброте,
Все мы нуждаемся в прикосновении.
Получить тепло не за деньги,
Получить от прикосновения.
Давать и не желать взять
И не по привычке.

Как солнце, что сияет
Как падающая тень.
Иди**, и я покажу тебе место,
Где еще можно дышать.

Все хотят давать
Только немногие знают, как.
Сейчас надо понять,
Что счастье не улыбается
Что то, что однажды дано,
Никогда не отнимут

Что во всем этом есть смысл***,
Даже, если вкус**** иссяк…
Иди, и я покажу тебе место,
Где еще светит свет дня.

* милосердие, милость, любовь к богу
** обращение к женщине
*** = вкус
**** = смысл
Есть песня на эти стихи, но она мне не нравится, текст вот тут:
http://www.mp3music.co.il/lyrics/11804.html

я же предпосылаю сюды Леонардо Коэна in my secret life:

http://www.youtube.com/watch?v=f9jEg9sp1KI
 
 
превед, хабиби!
08 March 2009 @ 12:03 am
Известные дороги.
Музыка, слова: Шалом Ханох

Поёт: Мош Бен Ари
http://www.youtube.com/watch?v=gFN_kpJvaL0

Железные ворота закрылись за мной
Я вышел в холодный мир, условно освобожденный
Пишу песни и пою о дороге передо мной

Гостиница с комнатой на съём, улицы с электичеством
Я шагаю один по городу, новичок в круге
Поднялся петь на сцену, ищу публику

Без боязни – я открываю новую страницу

И она приходит вместе с опасностью в макияже черта
Три дня без сна, и я еще не подозреваю
Внутри сыграл ансамбль с тяжелым зарядом

Без боязни – я открываю новую страницу

Известные дороги, я шел по ним,
Глубокие корни во времени
Известные дороги, я шел по ним,
Они выглядят другими отсюда

Мы встретились, охваченные волшебством в меняющемся свете
Она пришла на миг и ушла с болью
Я стою на сцене голый, я готов сгореть

Без боязни – я открываю новую страницу

Известные дороги, я шел по ним,
Глубокие корни во времени
Известные дороги, я шел по ним,
Они выглядят другими отсюда

Поёт автор:
http://www.youtube.com/watch?v=JLUcucTkfGU

Не могу похвастаться тем, что понимаю, о чем песня. Но она очень красивая. Вообще открыла для себя Мош бен Ари. В восторге. Он уже 2 дня мой самый любимый певец после Каэтану Велозу.
 
 
превед, хабиби!
Избранные отрывки из стихотворения и песни Леонарда Когена A Thousand Kisses Deep


Стишок:
http://www.youtube.com/watch?v=xXaRT8CXmGE

Понимаешь, я просто еще один снеговик, стоящий под дождем и градом
Который любил тебя своей замороженной любовью
Своей третьесортной внешностью
Всем, что он есть, и всем, чем он был
На глубине в тысячу поцелуев

Мысль о тебе спокойна
И папка с делом на тебя заполнена
За исключением того, что я забыл сделать,
На глубине в тысячу поцелуев

Не важно, что ты богатая и сильная
Не важно, что ты слабая
Не важно, напишешь ли ты песню, которую будут повторять соловьи
Не важно, с 9 до 5 или безвременно и одноразово
Ты бы пустила под откос свою жизнь, чтобы оставаться живой
На глубине в тысячу поцелуев

Пони бегут, девушки молоды,
Надо преодолевать трудности
Ты выигрываешь, а потом все - закончилась полоса удачи
И теперь приходится иметь дело с твоим непреодолимым поражением
Ты проживаешь свою жизнь так, как будто бы она реальна
На глубине в тысячу поцелуев

Я слышу в вине голоса тех,
Кого мы когда-то искали
Оркестр играет «Прощай», но сердце не отступит
Нет отречения от того, что любишь,
Нет экзистенциального рывка
Как засвидетельствовано тут, во времени и крови,
На глубине в тысячу поцелуев

Песня: (текст другой)
http://www.youtube.com/watch?v=P0j14GrB-u8

Прикованные к сексу, мы прижимались к границам моря
Я видел, что океанов не осталось для грязных тварей типа меня
Я пошел на переднюю палубу
Я благословил наш оставшийся флот
И потом согласился потерпеть кораблекрушение
На глубине в тысячу поцелуев
 
 
 
превед, хабиби!
песня про Великую Китайскую стену:
Анни Леннокс.

http://www.youtube.com/watch?v=TTq8iYHM-qo

а теперь про ворота (правда замурованные)Старого Города:
Меир Банай.

http://www.youtube.com/watch?v=x9gwRmyEZxI

Ворота милосердия*

Брожу по Старому Городу
Там шум на каждом углу
Я уже знаю,
Уже знаю свой путь
На пути к воротам милосердия.

Не смотрю вокруг
Не слушаю
Я человек-мечтатель
И так было всегда
Но уже знаю
Уже знаю свой путь
На пути к воротам милосердия.

Живу один раз, только раз
Есть тут смысл**, или нет
С силой, без силы
Ворота*** милосердия.

Иди**** со мной вместе
Иди от***** страха
Потому что ты, ты тоже часть
Ворот милосердия.

Вывески над магазинами
Наблюдают за улицами
В моем сердце крик
И он велик
Покажите мне ворота милосердия******.


*от корня рхм, матка. Чувство любви рожденных в одной утробе или чувство матери к ребенку. В общем, родственная любовь. Официально переводится как сострадание и милосердие, но в русском эти слова слишком удалены от корня, по-моему.
** также вкус, т. е. вкус жизни
*** слово ворота «шар» звучит также, как «пою» (и еще как «остаток»), эту строчку можно понять и как «с силой, без силы воспеваю милосердие»
**** ж.р. 2 л., как обычно 
***** по причине страха и одновременно изнутри страха, т. е. движение удаления от страха (так я думаю)
****** ворота существовали уже в 7 веке. сейчас ворота замурованы. По мусульманскому, а потом и еврейскому преданию через них должен придти Мессия. Христиане считают, что через них вошел в Иерусалим Иисус и называют их «золотыми воротами».
 
 
превед, хабиби!
музыка и исполнение Мати Каспи и стада коров:
http://www.youtube.com/watch?v=_igMSUFVIJg

Йехудит Рабиц и Дани Литани (бременские музыканты, прямо):
http://www.youtube.com/watch?v=dVTQAXL9EOg

поэт: Натан Зах

это стихотворение и сноски из будущей хрестоматии Алекса Фейгина, благодаря которой я поняла, что песня не совсем юмористическая :) спасибо a_feigin!

לא טוב היות האדם לבדו
נתן זך

לא טוב היות האדם לבדו*
אבל הוא לבדו בין כה וכה
והוא מחכה והוא לבדו
והוא מתמהמה** והוא לבדו
והוא לבדו יודע
שגם אם יתמהמה
בוא יבוא***

Нехорошо человеку быть одному
Натан Зах

Нехорошо человеку быть одному*
Но так или иначе он один
И он ждет, и он один
И он медлит**, и он один
И он один знает,
Что даже если помедлит,
Точно придет***



1. "לא טוב היות האדם לבדו"
нехорошо человеку быть одному (берешит 2:18) В этом месте «человеку» в помощь создается Ева, традиционно принято выражаться данным образом по поводу необходимости вступления в брак.

2. Аллюзия на один из 13 принципов Рамбама: אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. בְּבִיאַת הַמָּשִׁיחַ. וְאַף עַל פִּי שֶׁיִּתְמַהְמֵהַּ. עִם כָּל זֶה אֲחַכֶּה לּוֹ בְּכָל יוֹם שֶׁיָּבוֹא:.
Я верую полной верой. В приход Мессии. И даже если замешкает. Всё равно буду ждать его каждый день, что наступит.

3. Аллюзия на слова пророка Хавакука 2:3
כִּי עוֹד חָזוֹן לַמּוֹעֵד וְיָפֵחַ לַקֵּץ וְלֹא יְכַזֵּב אִם יִתְמַהְמַהּ חַכֵּה לוֹ כִּי בֹא יָבֹא לֹא יְאַחֵר
Ибо (есть) еще время до (исполнения) видения, и свидетельствует оно о конце****, и не обманет оно; если замедлит – жди его, ибо придет непременно; не опоздает.

4. Конец тут в положительном смысле – праведники будут вознаграждены

Это гей ждет партнера?, еврей Мессию? Человек бога? Человек сам себя? Какой-то своей правды? При чем тут брак и баба?
Человек избавления от одиночества в любой из вышеперечисленных форм?...
 
 
превед, хабиби!
http://www.youtube.com/watch?v=hfZNmS6LgWU

По-моему эта песню совсем не надо переводить, такая она классная, но если широкая общественность пожелает, то не вопрос
 
 
превед, хабиби!
13 February 2009 @ 12:45 am
Похоже и на "Хахнисини" Бялика и на "Когда воротимся мы в Портленд" Окуджавы...

http://www.youtube.com/watch?v=SEd9YyLEnDc


Город*- убежище

Музыка, стихи: Эхуд Банай

Поёт Бери Сахаров

 

Пока капли не станут потопом

Я должен найти незапертые ворота

Потому что ко мне снова вернулся блюз**

Я должен выйти, я должен двигаться

Шоссе извивается от Акко к Цфату

Причал в Тверии, спускается к Эйлату

Выскочил, сбежал, ищу город-убежище

Выскочил, сбежал, ищу город-убежище

 

На горизонте блестят далекие огни

Туда я доеду из последних сил

А ты жди у входа, зажги свет

Человек возвращается к тебе с мороза

Возьми меня для жертвы, пока я не разбился

И пока правда не откроется – я спрячусь в тебе

Ведь ты, да ты, будешь мне – городом-убежищем

 

Да, пока правда не откроется – я спрячусь в тебе

Пока пройдет буря и разобьется лед

Пора текущий родник не откроется и не потечет

Пока не придет судья и нас не оправдает

Ты, да ты, будешь мне городом-убежищем

 

 

*город на иврите женского рода, все повелительные наклонения в песне тоже в ж. р. Не могу представить себе иной расклад...

** блюз в смысле тоска

 
 
превед, хабиби!
Новая версия! Обязательно надо дослушать до конца, можно даже утешиться

http://www.youtube.com/watch?v=nnpIflA_U1k

и совсем успокоиться:

http://www.youtube.com/watch?v=GUcXI2BIUOQ

ערום יצתי מבטן אמי וערום אשוב שמה (איוב א:כא

нагим вышел я из чрева матери моей, нагим и возвращусь туда (Иов 1:21)
 
 
превед, хабиби!
24 January 2009 @ 02:44 pm

Арфа висела над кроватью Давида. В полночь поднимался северный ветер, дул на нее, и она играла сама собой

Трактат Берахот

 

Я- гитара.

Поёт Бени Амдурски

Слова и музыка: Номи Шемер (та, что в красных бусах)

 

http://www.youtube.com/watch?v=PjhEwRkzpnM

 

 

Я - гитара

Ветер играет на мне

Сменой времен года

Я - гитара

Кто-то перебирает на мне

Смены мелодий

Я не разочаровалась в моих днях

Потому что то, что не случилось в мае,

Точно с божьей помощью случится

В июне-июле.

 

Я - гитара,

Когда-то, наверное, была деревом

И в моем резонаторном ящике

Память о всех тех,

Кто играл на мне

И я говорю

Спасибо!


 
 
превед, хабиби!

Стихи: Натан Йонатан

Музыка: Нахче Хайман

 

Это старая песня

Над Анитой и Хуаном*,

Возвысились травы времени

И лилия выросла вместе с тернами**

Теперь они среди ангелов.

 

Анита ждала Хуана

Но он помедлил сорвать гранаты ее любви

Он еще не выпил холмы ее губ

Вдруг закончилось*** лето

Но не закончится история их любви****.

 

Вот вся песня

Она из мечтаний

Что есть у людей

Что не успели расцвести весной

Что не выучили язык влюбленных.

 

Тех, которые родились не во-время,

Но какая-то Анита улыбается в их сердцах

Тот же Хуан, та же любовь

Вдруг заканчивается лето,

Но не закончится история их любви.

 

*«об»= «над» т. е. песня об Аните, над которой возвысилась трава времени

      ** Песня песней 2:2 «Как между тернами лилия, так подруга моя между дев».

Гранаты, холмы – оттуда же

*** закончилось=заканчивается

**** в произношении певцов я сышу «не с ними» вместо "не закончится", לא איתם

Их история любви не с ними т.е. они вне ее

ещё "закончится" = "осиротеет"


 

Хези Леви:

http://www.youtube.com/watch?v=RdzNQCFsALc

 

хадудаим вехапарварим /мандрагоры!/:

 

http://www.youtube.com/watch?v=m4-XmonAN-M


Если бы я писала эту песню /чаво одозначно невозможно/, я сказала бы "не закончилась" история их любви, в прошедшем времени. Так прям и хочется какое-нидь וייתם сюда поставить. Ведь это же грустная песня, ничего не началось, все опоздали, значит, и не закончилось, а вовсе не "не закончится".
 

 
 
превед, хабиби!
Очень грустная песня о круговороте людей в природе, полная какой-то индейской народной мудрости
Сочинил и спел ее Pete Seeger, примечательно, что

"'Where are the flowers, the girls have plucked them. Where are the girls, they've all taken husbands. Where are the men, they're all in the army." He'd read this in a novel by Mikhail Sholokhov, And Quiet Flows the Don, the three lines came from a Ukrainian folk song. For a year he had searched around for the original song, then given up, jotting down this fragment in hopes of using it some day.

это The Kingston trio:

http://www.youtube.com/watch?v=HPNqsABaxx4

а вот Marlene Dietrich:
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw

самого Пита сигера пока услышать не удалось :(

 
 
превед, хабиби!
כזבка = שקר קטן

этому слову посвящается: будничная любовь אהבה יומיומית
слова: Тирца Атар
музыка: Мати Каспи
поёт: Егудит Равиц

http://www.youtube.com/watch?v=7bPDhDjag3w

ну, и без Чехова типа не обойтись по такому случаю:

Тля ест траву, ржажелезо, а лжадушу. Господи, спаси нас грешных!
:)
 
 
превед, хабиби!
20 January 2009 @ 12:21 am

                                                                                   הרדופים                     Олеандры* 

                                                 מילים: נתן יונת стихи: Натан Йонатан                                                                                                                                                                                         
                                                 לחן: שלמה ארצ
музыка и исполнение: Шломо Арци                                                                                                                                                               

 

 

Мы уже не расцветем дважды

И ветер на воде рассеет холодное молчание на наши бледные лица

Там, средь молодых побегов реки, в тот забытый час

Плющ воспоминаний обвивает стены

 

Беспечальные, поникнув головкой, с растрёпанной сединой в шевелюрах,

Там, где средь свиста чабанов прекрасные девы,

идя на купание, потрясут буйство цвета,

Мы стыдливо опустим глаза к прохладной воде.

 

И больше не шевельнёмся, поражённые, поглядим на ветер

Как он вместе с водой раскалывает скалы.

Завязался плод на смоковнице и утомлённый орёл

Во тьме вернулся в свое гнездо с путей Господних.

 

Мои олеандры, как я, и как ты, все свои дни

Цветы нашего света ты рассеивала на пути стад

Мы не горние птицы и до небесной выси

Ни вы, не я, похоже, не достанем.

 

Лишь на гребне горной цепи кто-то идёт и идёт

От вади* и камней к горам и к ветрам

До тех пор, пока не вернётся к вам под покровом вечера, печальный,

Вместе с журчанием ручья,

С шелестом олеандров у берега.

 

לֹא נִפְרַח כְּבָר פַּעֲמַיִם וְהָרוּחַ עַל הַמַּיִם
יְפַזֵּר דְּמָמָה צוֹנֶנֶת עַל פָּנֵינוּ הַחִוְּרוֹת,
שָׁמָּה בֵּין אִבֵּי הַנַּחַל בְּשָׁעָה אַחַת נִשְׁכַּחַת
זִכְרוֹנוֹת אֵזוֹב שֶׁלָּנוּ מִתְרַפְּקִים עַל הַקִּירוֹת.

בְּלִי תּוּגָה, כְּפוּפֵי-צַמֶּרֶת, בְּלוֹרִיּוֹת שֵׂיבָה נִבְדֶּרֶת
בַּאֲשֶׁר יְפוֹת-הַתֹּאַר בֵּין שְׁרִיקוֹת הָעֲדָרִים
תַּפְנוּקֵי גֵּוָן יַרְטִיטוּ בְּלֶכְתָּן לִרְחֹץ בַּזֶּרֶם,
נִכְלָמִים נַשְׁפִּיל עֵינֵינוּ אֶל הַמַּיִם הַקְּרִירִים.

לֹא נוֹסִיפָה עוֹד לָנוּעַ, מִשְׁתָּאִים נַבִּיט בָּרוּחַ
אֵיךְ הוּא יַחַד עִם הַמַּיִם מְפָרְקִים אֶת הַסְּלָעִים.
תְּאֵנָה חָנְטָה פַּגֶּיהָ, וְהַנֶּשֶׁר הַיָּגֵעַ
אֶל קִנּוֹ חָזַר בַּחֹשֶךְ מִדַּרְכֵי הָאֱלוֹהִים.

הַרְדּוּפִים שֶׁלִּי, כָּמוֹנִי וְכָמוֹךְ, שֶׁכָּל יָמַיִךְ
אֶת פִּרְחֵי הָאוֹר שֶׁלָּנוּ אַתְּ פִּזַּרְתְּ לְכָל רוֹעֶה -
לֹא עוֹפוֹת-מָרוֹם אֲנַחְנוּ וְאֶל גֹּבַהּ הַשָּׁמַיִם
גַּם אַתֶּם וְגַם אָנוֹכִי לֹא נַגִּיעַ, כַּנִּרְאֶה.

רַק בָּהָר עַל קַו הָרֶכֶס מִישֶׁהוּ מוֹסִיף לָלֶכֶת
מִן הַוָּאדִי וְהָאֶבֶן לָרְכָסִים אֶל הָרוּחוֹת,
עַד אֲשֶׁר בִּכְסוּת הָעֶרֶב יַחֲזֹר נוּגֶה אֵלַיִךְ
עִם פִּכְפּוּךְ פְּלָגִים
עִם רַחַשׁ הַרְדּוּפִים לְיַד הַחוֹף.

*Олеандр=гонимый=на армейском жаргоне убитый солдат, листья олеандра смертельно ядовиты

*Вади – сухое русло реки, где растут олеандры

http://www.youtube.com/watch?v=ME5p1_2_5XI

 
 
превед, хабиби!
песня написана, исессно, по случаю международного женского дня 8-го марта
восклицательные знаки - в благодарность от восхищенного переводчика



Я освобождаю место во рту для твоих поцелуев
Освобождаю место вокруг для твоих молчаний
Освобождаю место в сердце для твоих объятий
Я освобождаю место в животе, чтобы тебя съесть
Я освобождаю место в ящике для твоих писем
Освобождаю место в голове для твоих тараканов
Освобождаю место на щеке для твоих пощечин

Так много места, и ты сама по себе!
Ты сама по себе
Так много места
Ты можешь остаться на ночь
И, если ты станешь совсем моей,
Не останется места для меня!

Я освобождаю место в шкафу для твоих вещей
Освобождаю место в альбоме для твоих фоток
Освобождаю место на свете для твоего силуэта
Освобождаю место в темноте для твоего дыхания
Освобождаю место в углу для твоих сандалий
Освобождаю место, куда смогу убежать с тобой

Так много места, и ты сама по себе…
 
 
 
 

Advertisement

Customize